Code-switching in South Asian English CMC.

Shakir, Muhammad Deuber, Dagmar

Research article (journal) | Peer reviewed

Abstract

This paper analyses the use of indigenous language elements including code-switching in two contrasting genres, i.e. group chats and Twitter memes along with tweets, in the English communication of South Asian (Bangladeshi, Indian, Pakistani, and Sri Lankan) internet users. The results from group chats show that one of the most common lexical indigenous elements are tags, for example, address forms like yaar, machan, and da which all can be translated to English as ‘dude’ or ‘buddy’. The analysis of Twitter memes along with tweets shows that despite the tweet text being in English, the South Asian users tend to employ memes with indigenous text more often as compared to English memes for political satire. Overall, the study finds that code-switching and indigenous resources are used to create a sense of localness in English communication, whether it is group chats or Twitter memes and tweets.

Details about the publication

JournalEnglish World-Wide
Volume45
Issue3
Page range311-341
StatusPublished
Release year2024 (18/10/2024)
Language in which the publication is writtenEnglish
DOI10.1075/eww.23068.sha
Link to the full texthttps://doi.org/10.1075/eww.23068.sha
KeywordsCode-switching; South Asian English; CMC

Authors from the University of Münster

Deuber, Dagmar
Professur für Variationslinguistik (Prof. Deuber)
Shakir, Muhammad
Professur für Variationslinguistik (Prof. Deuber)