Übersetzungstechniken und Interpretation im Septuagintapsalter

Basic data for this project

Type of projectIndividual project
Duration at the University of Münster06/11/2003 - 30/10/2006

Description

Das Projekt erarbeitet eine durchgängige Analyse des um die Mitte des 2. Jh.s v.Chr. in Alexandria entstandenen griechischen Psalters, die der Septuaginta einen literarischen und theologischen Eigenwert zugesteht, ohne die Tatsache der Abhängigkeit der Übersetzung von der hebräischen Vorlage auszublenden. Es geht dabei nicht um eine bloße Katalogisierung der Differenzen in Syntax und Semantik, sondern um den Vergleich der Makrostrukturen der einzelnen hebräischen und griechischen Psalmen. Neben den augenfälligen Differenzen in der Wortwahl, die meist durch abweichende Lesung von Konsonanten oder abweichende etymologische Herleitung der Vokabeln zu erklären sind, spielen hier vor allem diejenigen Stellen und Textabschnitte eine Rolle, in denen die Septuaginta anders akzentuiert als der Massoretische Text, ohne dass eine tatsächliche Abweichung von der hebräischen Vorlage besteht.

KeywordsSeptuagintapsalter; Übersetzungstechniken; Interpretation; Vergleich; griechischer Psalter
Website of the projecthttp://egora.uni-muenster.de/gkm/sp_auto_46735.shtml
Funding identifier517882
Funder / funding scheme
  • DFG - Individual Grants Programme

Project management at the University of Münster

Zenger, Erich
Department of Contemporary and Religious History of the Old Testament

Applicants from the University of Münster

Zenger, Erich
Department of Contemporary and Religious History of the Old Testament

Research associates from the University of Münster

Cordes, Ariane
Centre for Eastern Mediterranean History and Culture (GKM)