Translating the Controversial: Turkish Translations of Sexual Norms in the Persian Mirror for Princes Qābūsnāma

Bockholt, Philip

Forschungsartikel (Zeitschrift) | Peer reviewed

Zusammenfassung

The Qābūsnāma is a well-known mirror for princes dating back to the Ziyārid ruler Kay Kāvūs, who ruled over a principality of regional importance on the south-east coast of the Caspian Sea in the mid-eleventh century. The Qābūsnāma, written for his son Gīlānshāh, deals with statesmanlike affairs, commercial transactions or family and friendly obligations and became one of the first works of the genre Andarznāme, Pandnāme or Naṣīḥatnāme in Persian. It was translated into Old Anatolian Turkish several times in the fourteenth and fifteenth centuries. With a particular focus on Chapter 15 of the work, which deals with bodily pleasures, and on the various statements made by the translators in their engagement with Kay Kāvūs’ sayings about inclinations towards men and women, the article examines the different forms that the Qābūsnāma took in its journey from Iran to Anatolia during the beylik and Ottoman periods, and whose actors were involved in the translation processes.

Details zur Publikation

FachzeitschriftDiyâr (Diyâr)
Jahrgang / Bandnr. / Volume5
Ausgabe / Heftnr. / Issue2
Seitenbereich163-184
StatusVeröffentlicht
Veröffentlichungsjahr2024
Sprache, in der die Publikation verfasst istEnglisch
DOI10.5771/2625-9842-2024-2-163
Link zum Volltexthttps://www.nomos-elibrary.de/10.5771/2625-9842-2024-2/diyar-jahrgang-5-2024-heft-2
StichwörterPersian; Turkish; Mirror for Princes; Iran; Ottoman Empire

Autor*innen der Universität Münster

Bockholt, Philip
Juniorprofessur für Geschichte des turko-persischen Raumes (Prof. Bockholt)